Пожалуйста, сообщи Рубинштейн, что я жду ее ответа уже месяц. Надо ли писать музыку к ее спектаклю? Требую немедленного ответа.
Дорогой Игорь, я видел все время мадам Рубинштейн, Андре Жида, говорил без конца с ними о постановке и вот пишу тебе с их согласия и их одобрения мои соображения по поводу твоего замысла постановки. Самое главное, я приехать в Швейцарию абсолютно не могу по тем же причинам, что и ты, и рад был бы, кстати, увидеть сестру и ее семью, которых не видел три года с лишним. Физически невозможно нам свидеться, чтобы переговорить и столковаться о постановке, и единственный выход — это установка взаимного соглашения по переписке: другого исхода нет, и надо или согласиться с этим, или отказаться. Жалко, что ты мало сговорился с Жидом, а это очень живой человек, и с полномочиями. Но нечего делать.
Твоя мысль — модернистическое толкование постановки «Антония и Клеопатры» — единогласно нами отброшена и вот по каким зрело обдуманным соображениям.
Читать далее
Дорогой мой, я получил твою телеграмму и с трудом представляю себе, как будет выглядеть спектакль «Антоний и КлеопатраРечь о постановке «Антоний и Клеопатра» в переводе Андре Жида.», поскольку понятие синтетического реализма по поводу постановки Шекспира слишком туманно. К тому же ты не ответил на весьма явно поставленные вопросы, которые я тебе задал в моем последнем письма. Читать далее
Через три недели Андре Жид приедет повидать тебя. Предполагается сильная художественная и финансовая поддержка. Рубинштейн напишет тебе. Ответь ей.
Через три недели Андре Жид приедет повидать тебя. Предполагается сильная художественная и финансовая поддержка. Рубинштейн напишет тебе. Ответь ей.
Дорогой Игорь, увы, я сейчас не могу двинуться из Парижа до окончания срочных работ. Я прочел Иде Рубинштейн твою депешу и она сказала, что можно всегда переговорить письмами, даже детально. Она исходит из опыта почтового «Себастьяна» и «Саломеи» (эту музыку она заказала Глазунову в свое время). Читать далее
Дорогой Игорь, знаешь ли ты, что Ида Рубинштейн ставит со мной «Антония и Клеопатру» Шекспира, в моих декорациях и костюмах, что она заказала точный перевод (первый во Франции точный!) Андре Жиду, и теперь она просит тебя: не согласишься ли ты написать музыку (то есть интродукцию, куски в действии, усиление впечатления в антрактах и во время действия — по твоему усмотрению и вдохновению — как это ей сочинил ДебюссиКомпозитор для «Святого Себастьяна»). Читать далее